• 【重庆天气】最新重庆今天天气,实时提供重庆气温、空气质量、24小时天气预报、生活指数查询 2019-10-16
  • 秦珂:联盟不是生态圈本身,是生态圈的过程 2019-10-16
  • 运城市两部微电影喜获全国奖 2019-10-13
  • 黔张常铁路龙山段线下工程完工 2019-10-07
  • 网友举报货车扰民 交管部门用这个锁定"肇事车" 2019-10-07
  • 返程路上,铁路仍在“扬鞭奋蹄” 2019-10-04
  • 互联网药品信息服务资格证书 (京)-经营性-2009-0016 2019-09-29
  • 一语惊坛(5月30日):磋商,不等于反复折腾。 2019-09-26
  • 设计师默默吐槽的这些话 你想听吗 2019-09-24
  • 高清:埃及今晚对阵乌拉圭 萨拉赫有望登场 2019-09-24
  • 岚山区拨付595 万元补助农村危房改造 2019-09-21
  • 江西日报社社长王晖祝贺人民日报创刊70周年 2019-09-21
  • 吴尊送儿子上学晒自拍 父子颜值超高Max笑容灿烂 2019-09-21
  • (两会受权发布)最高人民检察院检察长简历 2019-09-16
  • В Пекине закрылась первая сессия ВСНП 13-го созыва 2019-09-16
  • 体彩排列三跨度走势图:文化传播与翻译论文

    文化毕业论文 时间:2019-04-02 我要投稿

    双色球开奖号码 www.nsjl.net   论文摘要:翻译过程不仅涉及两种语言,还涉及到两种社会文化,这就要求译者翻译时不能只在语言上推敲,还应考虑不同的文化背景,采用合适的翻译策略,以在最大限度的保留原作的文化特色的同时,使译作可以被拥有不同文化背景的读者所接受,只有这样才能发挥好翻译的文化传播作用。

      论文关键词:翻译 文化传播 文化背景

      一、文化的概念及翻译的任务

      (一)文化的概念

      语言作为文化的组成部分,既是文化的一种表现方式,又是一种社会现象。两个不同民族的语言交流,实质上是两个不同民族的文化交流。在语言交际过程中,不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解,因此,文化翻译应“突破以往‘语言的囚笼’(theprison一houseoflanguage)的束缚”,在文化研究的大语境下来进行。笔者认为,当今不同文化的交流日益频繁,文化传播空前活跃,翻译又是文化传播中信息转换的桥梁,人们对翻译与文化的关系也愈来愈关注,因此如何翻译以实现更好地进行文化传播,我们就有必要进一步探究了。

      有关文化的定义很多,笔者赞同王克非的定义:“所谓文化指的是历史上创造的所有的生活样式,包括显性的和隐性的、合理的、不合理的以及谈不上是合理的或不合理的一切,它们在某一时期作为人们行为的潜在指南而存在?!彼亩ㄒ逯赋隽宋幕哂邢喽孕院臀幕侨嗣切形闹改险饬礁鲋匾拍?。

      (二)翻译的任务

      翻译过程不仅涉及两种语言,还涉及到两种社会文化。正如张今先生所言:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的就是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去?!苯д咴嚼丛阶⒅胤胗胛幕涞墓叵?。奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义?!?/p>

      二、文化传播与翻译的关系

      语言是文化的载体,反映文化并受着文化的制约。任何语言文学都是某种文化的反映,有其深刻的文化内涵。社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。

      语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译的过程就是把一种语言转换成另一种语言,而两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。我们常常见到由于缺乏对源语文化的了解而错译、误译的情况。例如:将toblowone’sownhom译为“各吹各的号”,而这个习语的真正意思是“自吹自擂”。因此,不了解语言当中的社会文化,就无法真正掌握语言。我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时曾指出:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”;“他处理的是个别词,他面对的则是两大片文化?!狈胍巡辉俳鼋霰豢醋魇怯镅苑诺淖?,而是文化的交流。所以翻译越来越被看作是一种跨文化交际的行为。

      三、中西方文化差异对翻译的影响

      由于社会历史、宗教信仰和风俗习惯等原因,中西方存在着较大差异,彼此对事物的好恶不同,因此在遣词造句上就各具特色。例如,英语中绿色常用来表示“嫉妒、眼红”等意,如词组greenwithenvy“十分嫉妒”。若把“眼红”译为“red-eyed".将会使以英语本族语的人不能理解其内涵。又如,同一动物在不同语言中的含义是互不相同的。英语民族有爱狗的传统,中国人却崇敬龙。在封建时代,龙是皇帝的象征。中华民族称自己是“龙的传人”。

      “龙”(dragon)在西方世界的神话传说中却是一只巨大的蜘蝎,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,嘴中喷出火焰,是罪恶的象征。因此,中文的成语“望子成龙”若译为“tohopethatthesonwillbecomeadragon",西方读者一定会大惑不解甚至产生误解;若译为“toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage”或“tohopethatthesonwillhaveabrightfuture"则能恰如其分地传达源语的文化内涵,易被西方人所接受。中英人民对于某些动物的心理反应是不完全相同的,这就要求翻译时必须进行适当的转换。

      中国遵循直觉的感悟式的思维方式,追求形象思维。而西方开放性的商业社会造就了探索大自然奥秘的外向型思辨。这种外向性的“思物”又形成了西方注重逻辑关系的分析性思维方式。两种思维模式决定了对语言的两种审美标准:语言的形象美和语言的逻辑美。例如:

      枯藤老树昏鸦,

      小桥流水人家,

      古道西风瘦马。

      O’eroldtreeswreathedwithrottenvinesflyeveningcrows;

      Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;

      Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes.

      对照上面马致远的“秋思”与译文可以看出,原诗通过九个形象性名词的连续使用,译文则是通过形式完整的逻辑语句来抒发作者当时的心境,这正符合东西不同思维模式的特点。所以,在翻译时若遇到这种情况,就要打破原文形式上的束缚,运用不同的思维模式构建译文,以符合译入语文化的审美标准。

      因为中西方人的思维模式、社会习俗存在着较大的差异,而人们的行为方式又受社会文化的潜在指引,所以翻译中最大的困难往往不是来自语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。这就要求译者翻译时不能只在语言上推敲,还应考虑不同的文化背景,只有这样才能将翻译做好。

      四、文化翻译的策略及原则

      (一)翻译策略的选用

      翻译的目的是促进不同语言、不同文化间的交流与沟通,因此,翻译是文化传播的中介,而译者就是文化传播的使者。译者的翻译策略与翻译目的、译者的意识形态、文化背景、社会氛围、读者的趣味要求等可变因素息息相关,又直接影响到翻译效果。因而,异化与归化等翻译策略在中外翻译史上都留下了浓彩重墨的一笔?!肮榛敕ā?domesticatingtranslation和“异化翻译法”(foreignizingtranslation)是美国翻译理论家韦努蒂(LVenuti,1995)创造的术语,用于描述两种不同的翻译策略。归化翻译法追求译文文体自然流畅,一目了然,其目的是尽量减少原文给目的语读者带来的陌生感;而异化翻译法则故意冲破目的语常规,把原文本的异国情调带到目的语文化之中。随着翻译研究越来越重视文化因素的作用,异化与归化也被置于文化研究的大视野中进行关照。叶子南将西化界为在两个语言体系中已固定的表达方式间有差异时(英译中)所采取的原语的表达方式;并认为缓慢适度的西化有益无害,西化的总趋势是合理的。郭建中认为归化与异化各有其长,这两种互补的方法将同时并存。孙致礼则持适度原则,即在“纯语言层面”用归化法翻译,在“文化层面”力求最大限度的异化。但他们又都推断异化法将最终会占上风。

      (二)“文化传真”:翻译的基本原则

      鲁迅说:“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的,它必须有异国情调?!彼健耙旃榈鳌?,鲁迅指的不是语言上一味仿效西洋,而是尽量保存原文所蕴含的异域文化特色。韦努蒂积极倡导翻译过程中对源语文本的异化处理,从而揭示两种语言在表达形式和文化上的差异。这就是说,翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异,文化差异处理得好坏,往往是翻译成败的关键。语言可以转换,但文化特色却不宜改变,一定要真实地传达出来。因此,“文化传真”应是翻译的基本原则。

      为了能够更好地保留原文的民族特色和形象,一些来源于典故或宗教的习语常采用异化的译法。当然,为了照顾译语读者的需要可采用直译加注脚的方法,如汉语谚语“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”,由于基督教国家对“和尚”这一概念比较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知,所以可以采用直译加解释:Onemonk,twobuckets;twomonks,onebucket;threemonks,nobucket,nowater一morehands,lesswork.这样既传达了语言的意义,又传播了文化背景知识。

      与“文化传真”相对的是“文化误导”。如果光在文字上做文章,不考虑其文化内涵,有时难免会使读者对异国文化产生误解。如《红楼梦》第一回《好了歌》中第一行“世人都晓神仙好’,,霍克斯译为“Allmenknowthatsalvationshouldbewon"因为“拯救”是基督教的概念,从“罪孽”中得到“拯救”是基督教的最高追求,它利于译语读者的理解,但同时它也误导译语读者对中国人的宗教信仰。而杨宪益却译为“Allmenlongtobeimmortals",变“神”成“仙”是道家的最高理想,"immortal”自然承载了中国道教的许多文化内涵。用异化的方法把它英译过来,既忠实于该句的原意又能巧妙地把中国文化介绍给西方人,让他们了解中国文化背景。这样处理显然弥补了归化翻译的不足。

      “文化传真”就是要求译者尽量保存源语文化的韵味,使读者扩大文化视野,了解异域文化的精髓,从中获得知识和启迪;要求译者不仅要熟知译语文化,而且要熟知源语文化,熟悉其政治、经济、历史、风俗习惯、生活方式、哲学思想、科技成就等。通过对比,才能尽窥源语之妙,运用译语做到真正对等的传译。翻译工作者应该把传达外国文化、繁荣和传播本国文化视为自己的神圣职责,带着强烈的文化意识,认认真真地做好等效翻译的工作。

    相关推荐
  • 【重庆天气】最新重庆今天天气,实时提供重庆气温、空气质量、24小时天气预报、生活指数查询 2019-10-16
  • 秦珂:联盟不是生态圈本身,是生态圈的过程 2019-10-16
  • 运城市两部微电影喜获全国奖 2019-10-13
  • 黔张常铁路龙山段线下工程完工 2019-10-07
  • 网友举报货车扰民 交管部门用这个锁定"肇事车" 2019-10-07
  • 返程路上,铁路仍在“扬鞭奋蹄” 2019-10-04
  • 互联网药品信息服务资格证书 (京)-经营性-2009-0016 2019-09-29
  • 一语惊坛(5月30日):磋商,不等于反复折腾。 2019-09-26
  • 设计师默默吐槽的这些话 你想听吗 2019-09-24
  • 高清:埃及今晚对阵乌拉圭 萨拉赫有望登场 2019-09-24
  • 岚山区拨付595 万元补助农村危房改造 2019-09-21
  • 江西日报社社长王晖祝贺人民日报创刊70周年 2019-09-21
  • 吴尊送儿子上学晒自拍 父子颜值超高Max笑容灿烂 2019-09-21
  • (两会受权发布)最高人民检察院检察长简历 2019-09-16
  • В Пекине закрылась первая сессия ВСНП 13-го созыва 2019-09-16
  • 十一运夺金追号方法 双色球网易走势 腾讯分分彩是不是作假 新疆时时彩几点到几点 江苏快三遗漏双彩网 66钱庄 和值大小单双算法技巧 内蒙古十一选五推荐号码 生肖在里鸡龙虎三肖中特三五八 北京pk10 新濠博亚线上娱乐 淘宝爱彩乐 彩票中心客服电话 3d最近200期走势图 2码准期期准永久免费